Τρίτη, 13 Μαρτίου 2012

το μέγαρο Γιακουμπιάν διαβάζει η λέσχη ανάγνωσης της Δημοτικής Βιβλιοθήκης Καστοριάς

"Στέγη στον ουρανό"Ο Αλάα αλ-Ασουάνι γεννήθηκε το 1957 στην Αίγυπτο και είναι οδοντίατρος. Σπούδασε στο Πανεπιστήμιο του Καΐρου και στο Πανεπιστήμιο του Ιλινόις στο Σικάγο (ΗΠΑ). Το «Μέγαρο Γιακουμπιάν» είναι το δεύτερο μυθιστόρημά του, έχει μεταφραστεί σε εννέα γλώσσες και έχει μεταφερθεί στον κινηματογράφο από τον αιγύπτιο σκηνοθέτη Marwan Hamed. Το Μέγαρο Γιακουμπιάν οικοδομήθηκε τη δεκαετία του ‘30 με παραγγελία του εκατομμυριούχου Αγκόπ Γιακουμπιάν, προέδρου της αρμενικής κοινότητας Αιγύπτου, στο καλύτερο σημείο της οδού Σουλεϊμάν Μπάσα, στο κέντρο του Καΐρου. Αυτή η δεκαώροφη πολυκατοικία-κόσμημα κατοικήθηκε στην αρχή από την αφρόκρεμα της κοινωνίας (υπουργούς, γαιοκτήμονες, πασάδες, ξένους βιομηχάνους, εβραίους εκατομμυριούχους), για να αλλάξει, μετά την άνοδο του Νάσερ στην εξουσία το 1952, κοινωνική σύνθεση: τότε άρχισε η χρησιμοποίηση των σιδερένιων δωμάτων στην ταράτσα από τις συζύγους των αξιωματικών του αιγυπτιακού στρατού οι οποίες εγκατέστησαν εκεί το υπηρετικό προσωπικό τους. Οι εργαζόμενοι στα νοικοκυριά των στρατιωτικών παραχώρησαν στη συνέχεια, με το αζημίωτο, τα δώματα σε φτωχούς επαρχιώτες ή εργαζόμενους κοντά στο κέντρο που είχαν ανάγκη από φτηνή στέγη. Έτσι, μια νέα κοινωνία αναπτύχθηκε πάνω στην ταράτσα, εντελώς διαφορετική από την υπόλοιπη πολυκατοικία. Το κτίριο ενσωμάτωσε, κατά κάποιο τρόπο, τις κοινωνικές μεταβολές που υπέστη η Αίγυπτος τα τελευταία εξήντα-εβδομήντα χρόνια. Ο αλ-Ασουάνι τοποθετεί τη δράση του μυθιστορήματος την εποχή του πρώτου πολέμου στον Κόλπο, μετά την κατάληψη του Κουβέιτ από το Ιράκ και την επέμβαση των δυτικών δυνάμεων (1991). Μέσα από την ιστορία του ξεπεσμένου αριστοκράτη, λάτρη του ωραίου φύλου, Ζάκι-μπέη αλ-Ντεσούκι, του γιου του θυρωρού που λόγω ταπεινής καταγωγής αποκλείεται από τη Σχολή Αστυνομίας, Τάχα αλ-Σάζλι και της περίπου συνομήλικής του Μπουσάινα αλ-Σάγεντ που από πολύ νωρίς αντιλαμβάνεται πως το χρήμα μετρά πάνω απ΄όλα, του ομοφυλόφιλου διανοούμενου, γιου μιας Γαλλίδας και ενός επιφανούς Αιγύπτιου νομομαθούς, Χάτιμ Ρασίντ και του εικοσιτετράχρονου εραστή του, συζύγου και πατέρα, Άμπντου Ράμπα, και του εκατομμυριούχου με το σκοτεινό παρελθόν, χατζή Μουχάμαντ Αζάμ και της «κρυφής» δεύτερης συζύγου του, Σουάντ Γκάμπερ, ο συγγραφέας συνθέτει μια εικόνα της σύγχρονης Αιγύπτου όπου κυριαρχούν η κοινωνική αδικία, οι πολιτικές δολοπλοκίες και η διαφθορά. Σημαντική θέση καταλαμβάνει στο βιβλίο η στροφή του νεαρού Τάχα στο ισλάμ, τα βασανιστήρια και η ατίμωση που υφίσταται από τους αστυνομικούς και ο εγκλεισμός του σε ένα στρατόπεδο ισλαμιστών όπου εκπαιδεύεται για να γίνει μάρτυρας. Με γλαφυρό ύφος, πικρό χιούμορ και οξυδέρκεια, ο αλ-Ασουάνι περιγράφει την πορεία μιας χώρας (ή μιας πόλης) από ένα ένδοξο, πολυπολιτισμικό παρελθόν προς ένα σκοτεινό μέλλον. Μόνη ένδειξη μιας κάποιας αισιοδοξίας, ο γάμος που γίνεται στις τελευταίες σελίδες του βιβλίου και που φαίνεται προς στιγμήν να γεφυρώνει τις κοινωνικές αντιθέσεις. Η μετάφραση του Αχ. Κυριακίδη στηρίχθηκε κυρίως στην αγγλική, αλλά και στη γαλλική μετάφραση του αραβικού πρωτοτύπου. Αξιοποιήθηκαν επίσης οι γνώσεις των Αραβικών από τα μαθητικά χρόνια του μεταφραστή στην Αίγυπτο. Οι σημειώσεις της μετάφρασης αποσαφηνίζουν το ιστορικό και πολιτισμικό πλαίσιο του μυθοστορήματος.

1 σχόλιο:

  1. Η επόμενη συνάντηση της λέσχης στο Έσπερος ΠαΛΆς την Κυριακή 18 Μαρτίου 2012 στις 6.00μ.μ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή